This post is one of a series on ‘Germanisms in American English’ and should be read in conjunction with the introductory post here.
Do you want to come with?
Willst du mitkommen?
Some regional varieties of American English treat come and with as two elements of one compound verb, which is exactly how German treats kommen and mit in the verb mitkommen. Standard English, however, treats come as a simple verb and with as a preposition, which must be followed by an object, as in ‘do you want to come with us?’
The verb come with has its own entry in Wiktionary, where it is described as:
» American English. From a substrate of several Germanic immigrant languages that feature the same construction. «
The ‘immigrant languages’ referred to in the citation are Dutch, German, Norwegian, and Swedish. A discussion thread at WordReference.com mentions the influence of those languages, too, and also suggests bring with and go with as verbs which may be used in the same way as come with in relevant regions of the US. My wife, who is from Illinois, with relatives in Minnesota, confirms this to be true and would even add take with to the list. All of the aforementioned American English compound verbs have direct equivalents in German: mitbringen, mitgehen, mitnehmen.