This post is one of a series on ‘Germanisms in American English’ and should be read in conjunction with the introductory post here.
Do you want to come with?
Willst du mitkommen?
Some regional varieties of American English treat come and with as two elements of one compound verb, which is exactly how German treats kommen and mit in the verb mitkommen. Standard English, however, treats come as a simple verb and with as a preposition, which must be followed by an object, as in ‘do you want to come with us?’
The verb come with has its own entry in Wiktionary, where it is described as:
» American English. From a substrate of several Germanic immigrant languages that feature the same construction. «
Abbreviations: AmE = American English; BrE = British English
Being a Brit married to an American and living in Germany puts me in a good position to compare British and American English with German. And over the years I’ve been struck by the number of American English expressions that have close equivalents in German, but are not typically associated with British English. For example:
AmE: Can I get a coffee?
German: Ich bekomme einen Kaffee (bekommen = to get)
In British English it’s more traditional to order a coffee (or other food and drink) using phrases like can I have…? or I’ll have… . Admittedly, can I get…? now seems well established in BrE, too, but I can remember a time when that usage was only familiar from American TV and films. The same applies to some of the other expressions on my list below.