gewöhnt vs. gewohnt

In English, if we say we are used to something, we mean we are accustomed to that thing and find it normal, e.g.:

I’m used to getting up early.

In German, there are two ways of saying used to: gewöhnt and gewohnt.

This post looks at how gewöhnt and gewohnt are used, the extent to which they may differ in meaning, and how this affects their English translation.

1. The English perspective

From an English translation perspective there is no difference in meaning between the following two German sentences:

Ich bin an das frühe Aufstehen gewöhnt.
Ich bin das frühe Aufstehen gewohnt.

They only differ in that gewöhnt requires a preposition (an) while gewohnt does not, but this makes no difference to the English translation, which in both cases is:

I’m used to getting up early.
Continue reading