This post is one of a series on ‘Germanisms in American English’ and should be read in conjunction with the introductory post here.
Come on already!
In English, already is used to express something that happened before now or earlier than expected. In German, schon is used the same way – as an adverb. But it can also be used as a modal particle, adding various shades of meaning to a sentence depending on the context and speaker’s attitude. In the German example above, schon adds emphasis to a command, suggesting impatience on the part of the speaker. The fact that American English can use already in exactly the same way is usually attributed to the influence of the Yiddish word shoyn (see here, here, and here) rather than that of German schon (see here), although the principle is the same, Yiddish being closely related to German.
British English, on the other hand, has to rely on intonation (‘Come ON!’) or question tags (‘Come on, will you?!’) etc. to convey a similar sense of urgency.